Saturday 17 March 2018

Translation in progress: 雪女 (Snow woman)


Next translation: Yuki Onna (雪女, Snow woman)

Languages: Japanese to Croatian

Friday 16 March 2018

Mori Youko: Utekla riba bila je velika

This is a translation Mori Youko's "逃げた魚は大きかった". The translation is directly from Japanese to Croatian. Later on, I am going to try and translate the same work from Japanese to Spanish and English. This translation is not quite perfected. Therefore, I am hoping that in the future I will have the time to make it better.
For me, this is one of the stories of modern Japanese literature I like the best. I hope you will equally enjoy it.  I am looking forward to working on perfecting this translation.

Ovo je prijevod djela Mori Youko "逃げた魚は大きかった". Prijevod nije usavršen ali nadam se da ću budućnosti imati vremena poraditi na njemu. Ovaj prijevod je direktno s japanskog na hrvatski i nastojat ću prevesti isto dijelo na englski i španjolski.
Ovo je jedno od dijela koje mi je među najdražima iz modernije japanske književnosti i veselim se usavršavanju ovog prijevoda.




Mori Youko


Utekla riba bila je velika 



Bilo je to prije tri godine. Nakon što je prekinula je s dečkom s kojim je hodala dok je bila na fakultetu, Yumi-chan udala se putem dogovorenog braka za drugog čovjeka.
Od samog početka ona je smatrala da su ljubav i brak dvije različite stvari. Brak je u tom smislu povezivanje dvije obiteljske loze, a čovjek za kojeg se jedna udaje treba biti osoba koja te neće sramotiti pred svijetom. A iznad svega, ako ne bi bilo garancije da može djevojku uzdržavati cijeli njen život, to bi bila samo briga. Njihov brak, kako nije bio sklopljen iz velike ljubavi, nije bio stvar slijepe zaljubljenosti. Njeni uvjeti za brak bili su na prvom mjestu. Uz dobro obrazovanje i prihode, dodala je visinu od 180 centimetara ili više kao jedan od neophodnih uvjeta.
Nije ju toliko brinulo ni to što se udaje za čovjeka kojeg ne voli. Koliko god ljubav bila velika, prije ili kasnije se ohladi. Mogućnost da nastavi zahladnjeli odnos beskonačno s nekim koga je prije strastveno voljela, činila joj se tužna i teška za podnijeti.
S dečkom s kojim je hodala tokom studentskog života, od početka nije mislila ništa ozbiljno. Zbog toga, kada je došlo do toga da prekinu, mogla je to učiniti bez puno komešanja. Dečko je bio dobar za zabavu, ali je bio mladić koji je skrenuo s puta prema budućem uspjehu.
Čovjek kojeg je upoznala putem dogovorenog braka bio je slika i prilika čovjeka o kakvom je sanjala. Tako se Yumi-chan udala.
Ubrzo nakon što su počeli živjeti zajedno, shvatila je da njen muž nema nikakvih osobnih interesa. Nije pročitao ni jednu jedinu knjigu. Moglo bi se čak i reći da mu je hobi bio posao. Kada bi ponekad bio kod kuće, nije radio ništa osim što bi se u pidžami izležavajući se gledao televiziju.
Kako nije imao hobija, tema za razgovor isto nisu imali puno. Između njih dvoje postojao je samo onaj nužni minimum komunikacije. Yumi-chan počela se često prisjećati domišljatih i duhovitih razgovora koje je vodila sa svojim nekadašnjim dečkom. Odavno je već počela razmišljati o svom nepomičnom mužu kao užasnu smetnju od koje bole oči. Razmišljajući o tome kako ovo ne funkcionira jer ne izlazi iz kuće, pokušala je preispitati situaciju: „Možda bih trebala naći posao“. Istog trena njen muž je odgovorio: „Za to nema potrebe“. Reko je da zarađuje barem toliko da njegova žena ne mora ići raditi. Dosadni dani prolazili su bez veselja. Najednom joj je palo na pamet da bi možda mogla imati dijete.
Yumi-chan je zatrudnjela i sigurno rodila dijete. Njen zgodni muž visokog stasa zauzet svojim ubrzanim poslom nije se uopće zaokupljao brigom o djetetu. Počela osjećati napuštenom. Urednu kuću u kojoj nije bilo obiteljske povezanosti počela je doživljavati kao kavez. Dijete koje je rodila samo kako bi joj vrijeme brže prošlo sada je postalo teretom koji joj je dodatno zarobio u kavez.
Jednoga dana, nehotično je čula glasine da je njen nekadašnji dečko oženjen i da sada živi u inozemstvu. Nakon što je njegov otac preminuo, prodao je zemlju i kuću u provinciji koje je naslijedio te se odselio u Australiju. Tamo je kupio ranč i skromno počeo iz početka.
Yumi-chan zamišljala je prostrani ranč i plavo nebo. Tamo, zamišljala je lik mladog bračnog para jedno uz drugo i životinje o kojima oni vode brigu. Umjesto supruge zamišljala je sebe. Bilo je kao da je svojim očima mogla vidjeti svoju djecu kako bezbrižno odrastaju okruženi prirodom i životinjama. Djeca neograničenog potencijala i mladi bračni par. Našla se zapanjena veličinom onoga što je izgubila.
Je, ali slušaj, Yumi-chan! Ja mislim da tvoj trenutni život je onaj koji tebi najviše odgovara. Da si se udala za svog nekadašnjeg dečka, ljutito bi se protivila njegovom planu da se preseli u Australiju. Rekla bi da takav „ni tamo ni 'vamo“ nepromišljen život je apsurdan. Jedino što si ti tražila je garantiran siguran život i to si i dobila. Jedino što izgleda da nisi znala da je sigurno sinonim za dosadno.

Thursday 8 March 2018

N2 kanji: 落

To fall:

  • ラク
転落 
  • てんらく
  • a fall
落ちる
  • おちる
  • to fall
落とす
  • おとす
  • to drop
落第
  • らくだい
  • falling/repeating a course

落石
  • らくせき
  • falling rocks
学校へ行く時に川に転落した。この事件のせいで宿題をお落としてしまった。学校に来たときに先生は怒った。私は「落第しちゃう!」と思った。>。<